我們合同翻譯公司擁有一支專業(yè)的簽約譯員隊(duì)伍,并不斷壯大。合同翻譯人員均為各國(guó)的譯者,他們不但具有豐富的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也具有相當(dāng)?shù)膶I(yè)水平,能夠隨時(shí)為您提供專業(yè)、及時(shí)、準(zhǔn)確的合同翻譯服務(wù)!公司還專門設(shè)立了一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)術(shù)語庫,對(duì)每次收集到的詞匯進(jìn)行分類,以便日后的翻譯工作,現(xiàn)在就為大家介紹合同翻譯中一種租賃合同翻譯。
Land Lease Contract
土地租賃合同
Lessor (hereinafter referred to as Party A):
出租方(以下簡(jiǎn)稱甲方):
Lessee (hereinafter referred to as Party B):
承租方(以下簡(jiǎn)稱乙方):
Party A leases the land use right legally owned by itself to Party B for operation use. According to the relevant laws and regulations of Nepal, and upon the consensus by both Party A and Party B, the following contractual terms are reached to be mutually followed by both parties.
甲方將自己合法擁有的土地使用權(quán)出租給乙方經(jīng)營(yíng)使用,根據(jù)尼泊爾相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,達(dá)成以下合同條款,有雙方共同遵守。
Article 1 Basic Conditions of the Land
Address:
Area: (attached with valid land formalities)
第一條 土地基本情況
地址:
面積:(附有效的土地手續(xù))
Article 2 Lease Term
第二條租賃期限
Rental period is years, from (MM/DD/YY) to (MM/DD/YY).
出租期為3年,從年月日至年月日止。
Article 3 Rent and Mode of Payment
The annual rent is Rupiah Rs and the rent is paid once every five years in the payment mode of cash or transfer. The first rent shall be paid off within days from the date of signing the contract. The second payment of rent shall be on the date of (MM/DD//YY). The payment amount floats upwards 20% of the total rent, ieRs
第三條 租金及支付方式
每年租金為盧比元,租金為五年支付一次?,F(xiàn)金或轉(zhuǎn)賬支付。第一次的租金于合同簽訂之日起日內(nèi)付清。第二次支付租金時(shí)間為年月日。支付金額上浮總租金的20%,即盧比元
Article 4 Rights and Obligations of Both Parties
第四條雙方的權(quán)利義務(wù)
(I) Rights and Obligations of Party A
?。ㄒ唬┘追降臋?quán)利義務(wù)
1. Party A has the right to collect rent on time according to the contract.
1.甲方有根據(jù)本合同的約定按時(shí)收取租金的權(quán)利。
2. Party A guarantees that the land leased to Party B has a legitimate tenure relationship. In the event that the land leased to Party B has the ownership disputes (such as the rights claimed by the third party), Party A shall have the obligation to clear and remove the obstruction, etc.
2.甲方保證出租給乙方的土地具有合法的權(quán)屬關(guān)系,若出租給乙方的土地發(fā)生權(quán)屬爭(zhēng)議(如第三方主張權(quán)利),甲方負(fù)有清除,排除妨礙等義務(wù)。
3. During the contract period, Party A shall not recover the leased land without authorization.
3.合同期間,甲方不得擅自收回租賃土地。
4. During the contract period, Party A shall not increase the rent without authorization.
4.合同期間,甲方不得擅自增加租金。
5. Party A shall ensure that the water, electricity and other basic facilities of this land are complete, and assist Party B in coordinating the related matters of water and electricity providers, and the costs of which shall be borne by Party B.
5.甲方應(yīng)保證本宗土地的水,電等基本設(shè)施完整,并幫助乙方協(xié)調(diào)水,電的提供方的有關(guān)事宜,費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
6. Party A shall transfer the leased land to Party B on the day of (MM/DD/YY).
6.甲方于年月日將租賃土地移交給乙方。
7. During the contract period, Party A shall not be responsible for the safety accidents of Party B during the course of business.
7.合同期內(nèi),甲方不負(fù)責(zé)乙方在經(jīng)營(yíng)過程中的安全事故。
(II) Rights and Obligations of Party B
(二)乙方的權(quán)利和義務(wù)
1. Party B shall enjoy the right to independently operate, manage and use the leased land without Party A's interference. Party B shall be responsible for handling of the relevant procedures, and Party A shall offer the assistance, and the resulted costs shall be borne by the Party B.
1.乙方享有租賃土地的獨(dú)立經(jīng)營(yíng),管理,使用的權(quán)利,甲方不得干預(yù)。相關(guān)手續(xù)乙方負(fù)責(zé)辦理,甲方協(xié)助,產(chǎn)生費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)。
2. In case of ownership dispute of the leased land, Party B has the right to request Party A to clear such dispute.
2.租賃土地如發(fā)生權(quán)屬爭(zhēng)議,乙方有要求甲方負(fù)責(zé)清除的權(quán)利。
3. Party B has the rights and obligations to have the reasonable use and management of land in accordance with the land management laws and regulations.
3.乙方有按照土地管理法律,法規(guī)的規(guī)定,合理利用,經(jīng)營(yíng)土地的權(quán)利和義務(wù)。
4. Party B has the obligation to pay rent to Party A on time.
4.乙方有向甲方按時(shí)支付租金的義務(wù)。
5. Upon expiration of the contract, if Party A's land continues to be leased out, Party B shall enjoy the preferential lease right under the same conditions.
5.合同期滿,如甲方土地繼續(xù)向外租賃,同等條件下,乙方享有優(yōu)先租賃權(quán)。
6. In the event that Party A collects fees other than liquidated damages from Party B, Party B has the right to refuse to pay.
6.甲方向乙方收取違約金以外的費(fèi)用,乙方有權(quán)拒付。
7. During the contract period, Party B shall be responsible for the safety of itself and its staff, and shall be responsible for fire prevention and anti-theft work.
7.在合同期內(nèi),乙方負(fù)責(zé)自己及用工人員的人生安全,做好防火,防盜工作。
Article 5 Party B shall conduct the reconstruction on its own for the unreasonable positions, and Party B shall, upon the opening of the water and electricity routes, install by Party B itself (including water and electricity meters).
第五條不合理的地方由乙方自行改造,水電路甲方開口后由乙方自行安裝(含水電表)。
Article 6 Party B shall be responsible for the costs of water and electricity facilities, water meter transformation and water and electricity use during the period of land lease.
第六條乙方自行負(fù)責(zé)所租土地期間所發(fā)生的水電設(shè)施,水表改造及水電使用等費(fèi)用。
Article 7 During the period of performance of the contract, if the buildings rented by Party B need to be demolished due to the governmental and municipal construction, Party B shall cooperate with the demolition, and Party A shall deduct the rent of the occupied part.
第七條在合同履行期間,若出現(xiàn)政府城市建設(shè)需要拆除乙方承租的建筑物,乙方應(yīng)當(dāng)配合拆除,甲方應(yīng)當(dāng)扣除占用部分面積的租金。
Article 8 During the period of performance of the contract, in the event of the occurrence of an irresistible natural disaster or the government leases or occupation of the leased factory building and its land, which leads to the inability to perform the contract normally, it shall not be deemed as the breach of contract. The compensation by the government and belonging to Party B's investment shall be owned by the Party B.
第八條合同履行期間,若發(fā)生不可抗拒的自然災(zāi)害或者政府征用,占用租賃廠房及所屬土地,導(dǎo)致不能正常履行合同的,不屬違約。政府賠償補(bǔ)償屬乙方投資的歸乙方所有。
Article 9 Party B shall handle land use procedures in accordance with the laws and regulations of the State, and make reasonable use of land; otherwise Party B shall bear the legal responsibility arising therefrom.
第九條乙方須根據(jù)國(guó)家的法律法規(guī)的規(guī)定依法辦理用地手續(xù),合理利用土地,否則產(chǎn)生的法律責(zé)任有乙方自負(fù)。
Article 10 Upon the expiration of the lease, if Party B does not renew the lease, then the real estates and water and electricity routes invested by Party B shall be owned by Party A. The movable property shall be disposed by Party B on its own.
第十條租賃期滿,若乙方不續(xù)租,乙方所投資的不動(dòng)產(chǎn)房屋,水電路歸甲方所有,動(dòng)產(chǎn)由乙方自行處理。
Article 12 During the execution of the contract, any party shall not arbitrarily alter or cancel the contract.
第十二條在合同執(zhí)行期間,如何一方不得擅自改變或解除合同。
Article 13 Termination or Cancellation of Contract
第十三條合同的終止或解除
(I) The contract shall be terminated upon the expiration of the contract performance period;
?。ㄒ唬┖贤男衅趯脻M而終止;
(II) The leased land is expropriated or occupied by the state, then both parties shall negotiate for the dissolution or the termination of the lease;
(二)租賃土地被國(guó)家征用,占用,雙方協(xié)商解除或終止;
(III) In case of the force majeure, both parties shall negotiate for the dissolution or the termination of the lease;
?。ㄈ┮虿豢煽咕茈p方協(xié)商而解除或終止;
(IV) The conditions stipulated in this contract or the laws and regulations of the contract dissolution or termination shall be established.
(四)本合同約定或法律規(guī)定解除或終止合同的條件成立。
Article 14 Liability for Breach of Contract
第十四條違約責(zé)任
(I) Party A and B shall not terminate the contract arbitrarily, such as Party B’s in-house business for special circumstances, then the contract shall be terminated by both parties upon negotiation, and such case shall not be deemed as a breach of contract.
?。ㄒ唬┘滓译p方不得隨意終止合同,如乙方因有特殊情況屋里經(jīng)營(yíng),經(jīng)雙方協(xié)商,可終止合同,不屬違約。
(II) If Party A terminates the contract without reason, in addition to the compensation stipulated in the contract, it shall pay Party B the liquidated damage of 20% of the total rent.
?。ǘ┤缂追綗o故終止合同,處理合同中規(guī)定的補(bǔ)償外,應(yīng)向乙方支付總租金20%的違約金。
(III) If Party B terminates the contract without reason, Party B shall pay off the rent within the contract period on time and pay the liquidated damages of 20% of the total rental amount.
(三)如乙方無故終止合同,必須按時(shí)交清合同期內(nèi)租賃費(fèi),并交納租賃費(fèi)總額20%的違約金。
(IV) If party B fails to enter timely due to Party A’s reasons, Party A shall pay Party B the liquidated damages of per thousand of the total rent per day; if the overdue has exceeded days, Party B has the right to terminate the contract, and Party A shall pay Party B the liquidated damages of percent of the total rent.
(四)如因甲方原因?qū)е乱曳轿茨馨磿r(shí)進(jìn)入,甲方應(yīng)向乙方付總租金日千分之的違約金;如逾期超過日,乙方有權(quán)解除合同,甲方應(yīng)向乙方支付總租金百分之的違約金。
Article 15 For any matters not covered in the contract herein, supplementary agreement can be made by both parties upon the consensus. The supplemental agreement shall have the same effect as the contract.
第十五條本合同未盡事宜,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致可作出補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本合同具有同等效力。
Article 16 Dispute resolution method: If there is a dispute between both parties, it shall be settled through negotiation.
第十六條爭(zhēng)議解決方式:如雙方發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)協(xié)商解決。
Article 17 Supplementary Agreement
第十七條 補(bǔ)充協(xié)議
Article 18 This contract shall come into force after being signed, sealed and notarized by both parties. The contract shall be made in triplicate, with one copy for both parties respectively, and one copy kept by the lawyer.
第十八條本合同自雙方簽字蓋章后并公證后生效,本合同一式三份,甲乙雙方各一份,律師處留存一份。
Party A:
甲方:
Party B:
乙方:
Contract Signing Time: Date (MM/DD/YY)
合同簽訂時(shí)間年月日
Contract Signing Location
合同簽訂地點(diǎn)