外文圖書翻譯機(jī)構(gòu)介紹翻譯國(guó)外書籍技巧介紹,眾所周知,各國(guó)文化背景各異,在中國(guó)與國(guó)外的交往日益頻繁的今天,書籍已經(jīng)成為人們傳遞文化知識(shí)的主要載體。其中,書籍的翻譯是非常關(guān)鍵的。所謂的書籍翻譯,簡(jiǎn)而言之,就是指各類書籍、出版物的翻譯。我們?nèi)绾巫龊眠@本書的翻譯?在圖書翻譯公司的眼中,圖書的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是更好地傳遞中國(guó)和中國(guó)的文化。
一、圖書翻譯要求有較高的理解力。
對(duì)原文的理解是圖書翻譯的首要任務(wù)。就算你懂一些,也不會(huì)做一本書的翻譯。比如,在翻譯時(shí),你可以檢查一下原文中的習(xí)慣用法。如果是,你要注意不要讀到文章的意思。另外,圖書翻譯還要求具備一定的職業(yè)素養(yǎng)。正如諺語(yǔ)所說:“如果你太過執(zhí)著于找穴,你的胳膊就不好了?!币蚨?,在特定的職業(yè)背景下,譯者的工作更為可靠,而且不容易出錯(cuò)。
二、圖書翻譯不能脫離翻譯的習(xí)慣。
對(duì)于圖書翻譯公司來(lái)說,養(yǎng)成良好的習(xí)慣是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。比如,在做書籍翻譯時(shí),首先要了解作者、著作的出版背景,其次要理解書籍的核心,其次要進(jìn)行翻譯和重新組合,書籍的翻譯不是逐字逐句,而是把句子拆分成若干段,再按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,最后還要核對(duì)文體的一致性,看有沒有翻譯中的疏漏,尤其是詞語(yǔ)和句子是否與原文相符。
三、圖書翻譯要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎伎肌?/span>
在書籍翻譯中,除了語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)外,還有邏輯思維,這是一種很好的補(bǔ)充,邏輯思維可以彌補(bǔ)語(yǔ)言上的缺陷,而邏輯思維的運(yùn)用,一方面能讓你更好地理解原文,另一方面,還能準(zhǔn)備好語(yǔ)義和句子的組合,只要能從邏輯上做出判斷,就能了解原文。
四、介紹版書籍的翻譯要點(diǎn)。
雖然在某些方面,不同的出版社在具體的翻譯方面會(huì)有細(xì)微的差別,但是對(duì)于原稿的大多數(shù)需求卻是相同的。下面是幾個(gè)在翻譯過程中應(yīng)注意的問題,為編者和譯者提供參考。
1、風(fēng)格
?、贅?biāo)題一般分為三個(gè)層次。
?、跓o(wú)需翻譯人員輸入代碼片段。如果原作與電子原稿一起,譯員就能將原文裁剪,并將其插入到原文的適當(dāng)位置,一般采用文字字體。
?、墼谧⒔忭?yè)上的注解。
④首項(xiàng)應(yīng)在后加上一個(gè)英文的名字。如使用英文的縮略詞,則使用首字母的縮寫。
?、菰谠那昂笙嗷⒄諘r(shí),應(yīng)把它們改成常用的章節(jié)編號(hào),以免前后不一致。⑥通常不翻譯引用和書本索引。原書封面,封底,作者簡(jiǎn)介,感謝,序言,序言,附錄,術(shù)語(yǔ)表的內(nèi)容。
2、表格
?、俦肀仨毎匆徽碌捻樞蚺帕校?-1所列的表為第1章的第1個(gè)表。
?、诒砀竦臉?biāo)題應(yīng)該被翻譯,而表格中的詞匯則要按要求進(jìn)行翻譯。
?、燮渌敿?xì)資料請(qǐng)參照出版社的格式。
3、圖片
①如果原書有圖畫,譯者一般不必畫出原稿,但原稿必須進(jìn)行翻譯(除了畫面接口之外),而要將原稿和對(duì)應(yīng)的譯文插入到譯文對(duì)應(yīng)的圖號(hào)和圖名下面。
?、谠谟龅浇槊鎴D形時(shí),文字必須參考圖片中的要素(如按鈕、選項(xiàng)等),同時(shí)要注意文字與圖片之間的關(guān)系(如英語(yǔ),則文字要與英語(yǔ)完全一致)。
?、燮渌?xì)節(jié)請(qǐng)參照出版社的圖片。