醫(yī)學翻譯中心介紹醫(yī)學報告醫(yī)學檢測翻譯翻譯要求,今天要重點討論的是一種醫(yī)療翻譯文件,它被稱為“臨床報告”。臨床報告是指主治醫(yī)師對患者和患者家屬的病史、目前的身體狀況、體檢情況、輔助檢查情況、診斷和處方。醫(yī)療報告的翻譯為了提高醫(yī)療報告的專業(yè)性,譯者應(yīng)規(guī)范特定術(shù)語,整合以往文獻,了解相關(guān)學術(shù)背景,并在不同的領(lǐng)域進行專門的培訓(xùn)。醫(yī)療報告是為了記錄患者的身體狀況,而譯者的職責就是把這一切解釋清楚。
醫(yī)學翻譯中心介紹醫(yī)學報告醫(yī)學檢測翻譯翻譯要求,今天要重點討論的是一種醫(yī)療翻譯文件,它被稱為“臨床報告”。臨床報告是指主治醫(yī)師對患者和患者家屬的病史、目前的身體狀況、體檢情況、輔助檢查情況、診斷和處方。
醫(yī)療報告的翻譯,為了提高醫(yī)療報告的專業(yè)性,譯者應(yīng)規(guī)范特定術(shù)語,整合以往文獻,了解相關(guān)學術(shù)背景,并在不同的領(lǐng)域進行專門的培訓(xùn)。
醫(yī)療報告是為了記錄患者的身體狀況,而譯者的職責就是把這一切解釋清楚。在關(guān)系到病人生命安全的時候,有些看似無關(guān)緊要的話語就變得非常重要:因為翻譯關(guān)系到一個病危的病人,因此在翻譯過程中要承擔更多的責任,尤其是對每一句話做到精準,方便出國就醫(yī)。
所以,鑒于內(nèi)容的重要性,我們一般會建議顧客事先準備好翻譯證明,盡管有關(guān)部門和國家并不需要這樣的程序。為了確保翻譯的正確性,必須在譯文上簽字并加蓋公章。
另外,由于醫(yī)學術(shù)語的特殊性,翻譯人員除了要有一定的專業(yè)知識外,還要掌握最新的雙語醫(yī)療術(shù)語。很多時候,譯者都不會考慮到醫(yī)療技術(shù)的更新,但是,這個研究是一個持續(xù)發(fā)展的過程,經(jīng)常會有新的詞語和新的表達形式涌現(xiàn)出來,因此,在臨床上,人們可以更好地了解術(shù)語的翻譯。
在翻譯公司,除了由譯者、醫(yī)生、醫(yī)務(wù)工作者人員組成的隊伍外,還會有醫(yī)療行業(yè)的專業(yè)人士參與到一些有爭議的翻譯工作中去,甚至還會請到一些專業(yè)人士為他們提供專業(yè)的譯文,確保他們的譯文質(zhì)量和準確性。