如果你要找一家翻譯公司來做一份財(cái)務(wù)/金融報(bào)告,在網(wǎng)上搜索,你可以發(fā)現(xiàn)有數(shù)十頁有關(guān)的目錄。眾多翻譯機(jī)構(gòu)我們?nèi)绾芜x擇一家滿意專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)呢?
玖九財(cái)務(wù)金融翻譯公司為你提供了以下的篩選準(zhǔn)則:
(1)翻譯資質(zhì)確定。
看看這個(gè)翻譯公司有沒有資格,營業(yè)執(zhí)照上所列的業(yè)務(wù)范圍是否有翻譯服務(wù);了解本公司是否有全職高級(jí)口譯員,并持有《中華人民共和國專業(yè)翻譯資格(水平)證書》,由中國翻譯學(xué)會(huì)、人力資源部共同簽發(fā);若公司已經(jīng)是中國翻譯學(xué)會(huì)的一員,將會(huì)獲得更多的榮譽(yù)。
(2)根據(jù)成立年份而定。
看看這個(gè)翻譯公司創(chuàng)立于何時(shí),從事了幾年的翻譯工作。當(dāng)然,翻譯公司的年齡越大越好,最好是10年或更長的,表明該公司已經(jīng)經(jīng)過了這些年的檢驗(yàn)還能繼續(xù)經(jīng)營下去。
(3)專業(yè)劃分:
看看該公司對(duì)財(cái)務(wù)/金融和會(huì)計(jì)方面的工作有沒有了解。各個(gè)產(chǎn)業(yè)都有各自的專門術(shù)語和行話,并且從詞匯、文法到語言風(fēng)格都是完全獨(dú)立的,與其它工業(yè)語言截然不同。所謂隔行如隔山,即使是一位精通財(cái)務(wù)/金融或者從未接觸過西方會(huì)計(jì)的專業(yè)人士,也不可能成為一名合格的翻譯人員。我曾看到有幾份財(cái)務(wù)報(bào)表是由高級(jí)譯員翻譯的,但由于專業(yè)術(shù)語不正確,沒有采用會(huì)計(jì)常用的句型和文體,所以專業(yè)人員一眼就能看出不地道、不專業(yè)。
(4)從價(jià)錢上考慮:
財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的翻譯既要有一定的語言能力,又要有一定的財(cái)務(wù)/金融和會(huì)計(jì)方面的知識(shí)。因此,翻譯的成本必須要高,不然的話,質(zhì)量就會(huì)受到影響。財(cái)務(wù)報(bào)告是一種語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅?huì)計(jì)文件,需要嚴(yán)格的措辭,不能有絲毫的馬虎,校訂的時(shí)間很長,不僅要校對(duì),還需要核對(duì)數(shù)據(jù)。歸根結(jié)底,翻譯成本取決于翻譯的統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、翻譯難度系數(shù)以及投稿速度的快慢。
(5)售后情況:
任何一篇翻譯文稿,哪怕是經(jīng)過嚴(yán)格審查,也無法保證百分百的準(zhǔn)確率,在翻譯過程中,難免會(huì)有疏漏和誤解。在提交后,如果用戶認(rèn)為有任何問題,翻譯公司將會(huì)免費(fèi)提供修訂。