如何做好產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯韓語(yǔ),看專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯公司怎么說(shuō),商品手冊(cè)是用來(lái)讓顧客更好的理解產(chǎn)品的信息,如果是在當(dāng)?shù)劁N(xiāo)售的話(huà),那么每個(gè)人都能讀懂。但如果是出口到國(guó)外,或者是在我們國(guó)家賣(mài),他們就不一定能看得懂,這時(shí)候,你就得給他們做一份說(shuō)明,讓他們可以參考。
商品說(shuō)明書(shū)的翻譯,既能讓顧客認(rèn)識(shí)商品,更能理解商品的用法,又能有效地提高產(chǎn)品的知名度,促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)量。如何在翻譯過(guò)程中向目標(biāo)市場(chǎng)和顧客提供更好的服務(wù)。如何充分運(yùn)用好產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),才能為企業(yè)爭(zhēng)取到合理的利潤(rùn),這是一個(gè)不容忽視的環(huán)節(jié)。從這一點(diǎn)可以看出,說(shuō)明書(shū)的作用日益凸顯,那么,怎樣才能把說(shuō)明書(shū)翻譯得更好?
一、注意語(yǔ)言的易讀性和感染力
說(shuō)明書(shū)除了介紹之外,還具有廣告的功能,其語(yǔ)言的可讀性和感染力是韓語(yǔ)翻譯中不可忽略的。在翻譯過(guò)程中,要正確把握譯文的語(yǔ)言,并在語(yǔ)言的簡(jiǎn)單明了的前提下,適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)語(yǔ)言,使之發(fā)揮其應(yīng)有的廣告效果(但又不能夸大或夸大)。日常生活用品的使用說(shuō)明書(shū)的翻譯,會(huì)對(duì)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)生直接的影響,比如在國(guó)外,只要說(shuō)明書(shū)的譯本正確,符合消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)心理,就能打開(kāi)市場(chǎng)。
商品說(shuō)明書(shū)翻譯是商品的一個(gè)重要組成部分,它的主要功能是引導(dǎo)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)和使用該商品。由于其最根本的作用就是傳遞基本的商品信息和反映客觀(guān)事實(shí)的信息功能,所以說(shuō)明書(shū)在使用語(yǔ)言時(shí)具有其自身的特征?;瘖y品使用說(shuō)明書(shū)中的美是其最主要的源泉,其含義通常是通過(guò)其美的內(nèi)涵和聯(lián)想的啟發(fā)等。所以在翻譯中要盡可能地運(yùn)用漢語(yǔ)詞語(yǔ),要使譯文獲得更多的內(nèi)容。
二、培養(yǎng)韓語(yǔ)與韓語(yǔ)對(duì)照習(xí)慣
翻譯的基本任務(wù)就是將韓語(yǔ)文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化。要想順利地將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,就要了解并把握兩者之間的相似性和差異。所以,兩種不同的語(yǔ)言之間的對(duì)比,就是成功的關(guān)鍵。
有些人認(rèn)為,如果譯者韓語(yǔ)水平高,中文質(zhì)量好,中文質(zhì)量好,韓語(yǔ)說(shuō)得好,即使沒(méi)有學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言的不同之處,也可以把韓中的翻譯做得很好。大量的翻譯實(shí)踐表明,要了解韓中兩種語(yǔ)言的不同之處,就可以提高譯文的質(zhì)量,提高譯文的效率。
培養(yǎng)韓中兩種語(yǔ)言的比較習(xí)慣,有兩個(gè)方面的意義,一是在日常生活中要注意加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的比較,以提高其理論和翻譯能力。
另外,不同的翻譯方式也反映出不同的翻譯觀(guān)念,而不同的翻譯觀(guān)念又會(huì)導(dǎo)致譯文的不同。商品手冊(cè)的翻譯工作涉及到各個(gè)行業(yè)、各個(gè)行業(yè),因此,要提高其翻譯水平,除了要精通韓中兩種語(yǔ)言外,還要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和良好的思想素質(zhì)。
玖九韓語(yǔ)翻譯中心作為國(guó)內(nèi)知名專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠(chéng)信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的韓語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評(píng)。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供韓語(yǔ)文書(shū)翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的韓語(yǔ)翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識(shí)和行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。