文章來源:【長沙醫(yī)藥翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
藥品在我們的日常生活中隨處可見。我們生活中肯定是離不開藥品,國內(nèi)有進(jìn)口藥品,國內(nèi)也有出口藥品,這時(shí)候?yàn)榱藵M足國內(nèi)外的患者需要,這個(gè)時(shí)候就需要對藥品的說明進(jìn)行語言翻譯闡述,藥品說明書一般翻譯都是中英對照方便人民閱讀。那么在醫(yī)藥藥品說明書翻譯的時(shí)候譯員需要注意哪些細(xì)節(jié)呢?今天長沙專業(yè)藥品翻譯公司就為大家講講藥品翻譯中的注意細(xì)節(jié):
一、藥品翻譯時(shí)主要嚴(yán)謹(jǐn)對待醫(yī)學(xué):
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,玖九翻譯中心的翻譯譯員不僅具有雙語語言優(yōu)勢,同時(shí)還具有醫(yī)藥行業(yè)背景,對醫(yī)學(xué)術(shù)語和表達(dá)方式比較精通。
二、藥品說明書翻譯的主要用途:
藥品說明書的翻譯如同其他說明書翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說明書翻譯的用途主要分三大方面:
?。?)、在法律上,藥品說明書可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
?。?)、在臨床醫(yī)學(xué)方面,藥品說明書是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開寫處方和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
?。?)、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的藥物情報(bào)來源;
三、藥品說明書翻譯時(shí)的內(nèi)容把握:
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應(yīng)具備較好的英語基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)及語言待點(diǎn)等。大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內(nèi)容:
1、藥品說明翻譯主要標(biāo)題:
藥品名稱(Drug NameS)、性狀(Description)、藥理作用(Pharmacological Actions)、適應(yīng)癥(Indications)、禁忌證(Contraindications)、用量與用法(DOsage and Administration)、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)、注意事項(xiàng)(Precautions)、包裝(Package)、貯存(Storage)
2、藥品翻譯時(shí)的藥品專業(yè)詞匯
drug name 藥物名稱、 trade name 或 proprietary name 商品名稱、popular name ,generic name通用名、 chemical name 化學(xué)名稱、 description 性狀 (description, introduction, composition)、 chemical structure 化學(xué)結(jié)構(gòu)、chemical composition 化學(xué)成分、 physical and chemical properties 物理和化學(xué)性質(zhì)、clinical pharmacology 臨床藥理學(xué)、 pharmacology and animal toxicology藥理學(xué)和動(dòng)物毒理學(xué)、 absorption and excretion吸收和排泄、 tolerance耐受性、 drug interactions藥物相互作用、 clinical data(臨床數(shù)據(jù))、mechanism of action 臨床機(jī)理、indications and usage 適應(yīng)證和用法、warnings 警告
toxicity reaction 毒性反應(yīng)、anaphylactic reaction 過敏反應(yīng)、 side effects, by-effects, after effects, undesirable effects 副作用、double infection 雙重感染、overdosage 用藥過量、dosage and usage 劑量用法、Strength規(guī)格、storage 貯藏、packages 包裝、 batch No 批號、validity data 有效期、drug approval number 批準(zhǔn)文號、manufacturer 生產(chǎn)廠商
藥品翻譯時(shí)一般注意以上翻譯細(xì)節(jié),大家學(xué)會以上藥品細(xì)節(jié)大致翻譯時(shí)候就不會有大問題。以上就是玖九翻譯中心長沙翻譯公司為大家介紹醫(yī)藥藥品翻譯時(shí)注意細(xì)節(jié),希望對大家翻譯是時(shí)候有所幫助!
玖九翻譯中心是專業(yè)藥品翻譯公司對藥品說明書文件翻譯項(xiàng)目進(jìn)行全程跟蹤管理,確保藥品說明書文件翻譯的質(zhì)量,并隨時(shí)同客戶保持聯(lián)系,及時(shí)溝通藥品說明書文件翻譯過程中出現(xiàn)的問題。說明書翻譯項(xiàng)目在交付前都要經(jīng)過嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對,從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確,達(dá)到高級翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關(guān)問答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-83598216/18684722880,我們竭誠為您服務(wù)!