隨著我國經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,國際交流日益頻繁。例如,中德兩國的雙邊貿(mào)易在2021年又創(chuàng)歷史新高,達2454億歐元,較上年同期增加15.1%。從2016年開始,中國一直是德國最大的貿(mào)易合作伙伴。在這樣的貿(mào)易環(huán)境下,德語的翻譯需求與日俱增,例如德語的契約翻譯就是其中一個較為普遍的要求。在德語合同的翻譯中應該注意什么?德語譯者的基本素質(zhì)是什么,玖九翻譯公司就來跟你分享。
首先,德語合同的翻譯要做到準確、準確、準確,特別是對容易產(chǎn)生歧義的詞匯要加以重視,以免誤譯而影響最終的簽約。
其次,德語翻譯中文合同時,"按照","審核","如下"和"茲因"等專門術(shù)語的翻譯;從句式結(jié)構(gòu)來看,德文契約中的被動句多見于中文契約中,陳述句和主動句的使用頻率較高。此外,德文契約中經(jīng)常會出現(xiàn)長句,中文契約則多采用短句組合,以避免出現(xiàn)歧義。
在理解了德語合同翻譯過程中的一些問題之后,我們將把它看成是德語譯者所具有的素質(zhì)。
首先,他要有足夠翻譯知識儲備。盡管許多人都會覺得德語在德語的翻譯中更加重要。事實上,一個好的翻譯工作者,掌握漢語的知識也是非常重要的。尤其是在從事文學翻譯時,德語、漢語的扎實基礎(chǔ)是非常必要的,它可以有效地解決德語翻譯中出現(xiàn)的困難、詞不達意、句子不完整等問題。
其次,要學習如何運用自己的翻譯技能。熟練的翻譯技能會使你的工作更加輕松。而對于翻譯技能的掌握,則是要在大量的譯文中積累經(jīng)驗,并從中提煉出適合自己的翻譯方法。因此,在德語的翻譯過程中,要學會運用,而不能僅僅為了完成工作,而不能總結(jié)、提煉和升華工作方法。
第三個問題是翻譯的態(tài)度。無論是德語的翻譯,還是其它語言的翻譯,譯者都要堅持自己的工作態(tài)度,以一種實事求是的態(tài)度去對待自己的翻譯。
本文就德語合同翻譯中應注意的問題和德語譯者應具有的技能等問題,以期對德語乃至其他領(lǐng)域的讀者有一定的參考價值,同時,也希望您在選擇德語譯文時,可以與正規(guī)的翻譯公司進行合作。
玖九德語翻譯公司從創(chuàng)立至今,對我們德語翻譯服務項目,我們翻譯與售后服務得到社會各界認可。我們始終堅持采取的是純粹的人工翻譯方式,保障對一位客戶項目文件資料翻譯都做到專業(yè)用心服務,我們將嚴格按照行業(yè)規(guī)范和客戶要求保障翻譯服務質(zhì)量。
玖九德語翻譯機構(gòu)是一家經(jīng)過工商行政管理局正規(guī)注冊的具有涉外翻譯資格的優(yōu)秀德語翻譯公司,并配備了一支專業(yè)的德語翻譯譯員隊伍,本司德語專業(yè)譯員在德語方面均有5年以上的翻譯工作經(jīng)驗。公司譯員大部分具備海外學習經(jīng)驗與專業(yè)留學背景高等專業(yè)人才,公司的德語譯員也均經(jīng)專業(yè)培訓,公司譯員具備專業(yè)的翻譯技能。我司德語翻譯團隊的成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等有著深刻的理解,憑借著嚴謹?shù)馁|(zhì)量控制體系、規(guī)范化的操作程序、獨特的審稿標準,我們已經(jīng)為許多著名的公司和機構(gòu)提供了優(yōu)質(zhì)的德語翻譯服務。如需德語翻譯項目,請聯(lián)系玖九德語翻譯公司,請致電公司官網(wǎng)電話或者在線咨詢,本公司將為你提供更好的德語言翻譯解決方案。