文章來(lái)源:【專業(yè)經(jīng)貿(mào)翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
中國(guó)加入WTO后與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)更為頻繁,外貿(mào)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位越來(lái)越重要。在這種背景下,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義日顯突出。本文從分析經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)入手,著重論述了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本原則和翻譯技巧。如今在商業(yè)全球化的時(shí)代,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易是不可缺少的元素之一,尤其在外貿(mào)交易中經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯起著溝通媒介的作用。接下來(lái),長(zhǎng)沙翻譯公司分享經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯注意的要點(diǎn)。
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)主要是指進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據(jù)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)屬專門用途英語(yǔ),作為一種專用英語(yǔ),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語(yǔ)。
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則主要表現(xiàn)為準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通達(dá)。準(zhǔn)確,即譯文忠實(shí)于原文,這是翻譯工作的基本準(zhǔn)則。翻譯家嚴(yán)復(fù)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為 “信、達(dá)、雅”,把“信”放在其標(biāo)準(zhǔn)的首位,足見(jiàn)忠實(shí)于原文的重要性。忠實(shí)于原文表現(xiàn)為譯文能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。簡(jiǎn)練、通達(dá),即譯文必須清楚明確,通順易懂,這是由經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)所決定的。簡(jiǎn)明是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的重要特征之一,譯文必須簡(jiǎn)練,通順地傳達(dá)原文的意義。
由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件歷來(lái)用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復(fù)雜,因此,譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易知識(shí),才能夠準(zhǔn)確完整的譯出經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件。若想最大限度的提高經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的準(zhǔn)確性,則需要譯員積累更多的語(yǔ)言以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易知識(shí)。
1、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到專業(yè)性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
2、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到準(zhǔn)確性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
3、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到公正性
公正性是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的最為基本的原則。
4、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件翻譯標(biāo)準(zhǔn)
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件涉及的各種文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據(jù),所以對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對(duì)英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。譯者更應(yīng)該明 白的是,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。即使中英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對(duì)于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
5、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到經(jīng)濟(jì)貿(mào)易特點(diǎn)與含義
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在世界經(jīng)濟(jì)交往中的使用越來(lái)越廣泛。了解經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn),熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),必將大大提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯過(guò)程中,譯員要特別注意英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件中的一些介詞。雖然英語(yǔ)介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!