旅游是人們?yōu)閷で缶裆系挠淇旄惺芏M行的非定居性旅行和在游覽過程中所發(fā)生的一切關(guān)系和現(xiàn)象的總和。旅游(Tour)來 旅游景點 源于拉丁語的其含義是車床或圓圈;圍繞一個中心點或軸的運動。這個含義在現(xiàn)代英語中演變?yōu)轫樞?。后綴被定義為一個行動或過程;以及特定行為或特性,而后綴;從事特定活動的人。詞根與后綴和連在一起,指按照圓形軌跡的移動,所以旅游指一種往復的行程,即指離開后再回到起點的活動;完成這個行程的人也就被稱為旅游者(Tourist)導譯過程特點鮮明,結(jié)果直觀直接。旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。概括地說,旅游翻譯,如同是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯既具有一般口譯翻譯和筆譯翻譯的共性,又獨具特殊口筆譯的個性。玖九翻譯中心將圍繞旅游翻譯的類型、旅游翻譯者的分類兩個方面來詳細闡述旅游翻譯。
一、旅游翻譯者分類
從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業(yè)務范圍、業(yè)務內(nèi)容、服務對象等的不同,所以他們的業(yè)務性質(zhì)和服務方式也不盡相同。即使是同一個導譯人員,因從事的業(yè)務性質(zhì)不同,所扮演的社會角色也隨之變換。有關(guān)旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認的統(tǒng)一的標準,而且“導游翻譯”等說法是中國同業(yè)喜歡采用的(國外也有此名稱,即guide-interpreter),所以玖九翻譯中心尊重客觀,并從實際和發(fā)展的角度出發(fā),分別對中國的旅游翻譯工作者進行新的分類。
1、按工作區(qū)域(或業(yè)務范圍)劃分,旅游翻譯可分為機構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導譯、全程導譯等,也可另加景點景區(qū)導游和國際導游。
2、按職業(yè)性質(zhì)劃分,旅游翻譯人員可分為機構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導譯、旅行社兼職導譯、自由職業(yè)導譯。
3、按國家導游系列技術(shù)等級劃分,(外語)導游人員可分為初級導游(elementary tour guide)、中級導游(intermediate tour guide)高級導游(advanced tour guide)和特級導游(tour guide extraordi-naire)。
二、旅游翻譯技術(shù)類的分類
旅游翻譯活動的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動的方方面面。以下根據(jù)一般的翻譯活動,從不同的角度可對旅游翻譯進行以下分類:
1、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時包含一般性翻譯(如應用文、社交、日常生活等翻譯)和文學翻譯(如詩歌、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點。
2、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為“翻譯變體”,包括節(jié)譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等(各種變體有重迭現(xiàn)象)。
3、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導譯、口譯(含視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)、筆譯和機器翻譯。
4、從所涉語言和符號來看,旅游翻譯分為:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯。
5、從譯出語(source language)/譯出(原語)文本(source text)和譯人語(target langauge)/譯人語文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務!