中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯基本知識 > 文學(xué)翻譯中國諺語如何快速翻譯成英語

文學(xué)翻譯中國諺語如何快速翻譯成英語

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2023-07-10 17:24:32

文章來源:【專業(yè)文學(xué)書籍翻譯公司】    作者:【玖九翻譯中心】  

 

  我最近工作中有朋友向我們公司咨詢在文學(xué)翻譯時(shí),有很多同學(xué)認(rèn)為在英文翻譯中,用中文諺語作為開頭或結(jié)尾,會顯得特別高大上。那么我們應(yīng)該如何翻譯文學(xué)時(shí)遇到諺語應(yīng)如何翻譯成英語呢?選擇專業(yè)文學(xué)翻譯公司就為大家介紹諺語成語快速翻譯成英語。

 

  一、 中國有一句諺語說得好,一屋不掃何以掃天下。但問題來了,我們?nèi)绾畏g這句諺語
 

 

  那么我們首先來了解這句的大概意思,這句話是東漢時(shí)期的名臣陳蕃告誡友人的兒子說的,在中國人盡皆知。意思是一個(gè)人連一間屋子都不掃,以后如何能掃天下?

 

  翻譯諺語最忌諱的就是直譯,翻出來的絕對是中式英語,比如你翻譯成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到這句會被嚇到。sweep the world是席卷全球的意思,怎么?你相當(dāng)成吉思汗?想要一統(tǒng)天下?

 

  想把一屋不掃何以掃天下翻成地道的、老外能懂的英語,必須首先去掉句子中的古代味道,然后再用現(xiàn)代的、白話的、簡單的表達(dá)方式,對句意進(jìn)行重組:

 

  如果一個(gè)人連屋子都不打掃,他/她是不可能干出一番大事的。

 

  這樣的話,翻譯就變得非常容易了:

 

  If one cant even clean up his house, he is unlikely to do something big.

 

  我們也可以用白話中文再反著詮釋一下:

 

  如果一個(gè)人能把打掃屋子這樣的小事做好,他也能做好其他事情。

 

  If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.

 

  我們還可以進(jìn)一步詮釋:

 

  一個(gè)人如果無法自立,他/她也無法獲得成功。

 

  One cant make a big success without being self-reliant.

 

  甚至可以這樣說:

 

  如果你連自己的屋子都不打掃,你還期待什么美好的世界!

 

  You can't expect a better world without cleaning your room first.

 

  從上述這個(gè)例子,我們可以得出這個(gè)結(jié)論:翻譯中文諺語切忌直譯,要先用白話中文去詮釋,然后再用正確的語法把那句更為簡單的中文翻譯出來。如果還能再運(yùn)用一些修辭,那句子會更漂亮。

 

  尊循這樣的規(guī)律,你可以攻克一切中文諺語的翻譯。

 

  二、文學(xué)諺語實(shí)戰(zhàn)翻譯練習(xí):

 

 ?。ㄒ唬?、有志者事竟成。我們可以將之轉(zhuǎn)化為:

 

  1. 有堅(jiān)定目標(biāo)的人一定能成功。

 

  A man who has a settled purpose will surely succeed

 

  2. 成功永遠(yuǎn)屬于意志堅(jiān)強(qiáng)的人。

 

  Success always belongs to a strong-minded man.

 

  3. 哪里有意志,哪里就有路

 

  Where there is will, there is way.

 

  為什么第3句話能火,因?yàn)檫@句話里使用了押尾韻,念起來朗朗上口。但這并不意味著前兩句就不對。

 

  (二)、千里之堤,潰于蟻穴。我們將之轉(zhuǎn)化為:

 

  1. 一個(gè)小小的蟻巢,可能造成一個(gè)巨大的堤壩的倒塌。

 

  A tiny ant nest may cause the collapse of a huge dam.

 

  2. 微小的疏忽會引起一場巨大的災(zāi)難。

 

  Slight negligence may lead to a great disaster.

 

  3. 你甚至可以更有想象力一點(diǎn):一個(gè)小小的漏洞將會使一艘巨輪沉沒。

 

  A small leak will sink a great ship.

 

  最后,讓我們分析一個(gè)相對比較難的句子:

 

  以史為鏡方能知興替。

 

  這是唐太宗李世明的名言,大家根據(jù)之前的方法,可以先把它轉(zhuǎn)化成簡單的中文:

 

  歷史就像鏡子,能折射出生活的變遷。

 

  英語基礎(chǔ)稍微好點(diǎn)的同學(xué)面對上述的句子,你還會感到壓力嗎??直接翻出來:

 

  History is like a mirror that reflects the changes of life.

 

  以上這些就是長沙文學(xué)翻譯公司玖九翻譯中心教大家文學(xué)翻譯之中國諺語快速翻譯成英語,希望對想要文學(xué)翻譯的朋友們和客戶有所幫助。如大家有任何有關(guān)翻譯方面的問題,都隨時(shí)歡迎來我們玖九翻譯中心官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會有專業(yè)的工作人員為你提供專業(yè)的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或翻譯相關(guān)服務(wù),歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務(wù)!


免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁