文章來源:【韓語游戲翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
一、游戲翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
1、據(jù)我所知,國內(nèi)發(fā)行海外游戲的大型游戲公司一般都有自己的本地化團(tuán)隊(騰訊、網(wǎng)易等),以各種外籍人員為主,不同的國家負(fù)責(zé)不同的語言,工作除了翻譯校正以外,還提供本國文化背景咨詢以及撰寫,項目過多會外包給專業(yè)的本地化團(tuán)隊。國內(nèi)游戲翻譯跟其他類型的翻譯的不一樣,需要大量的外語玩游戲經(jīng)驗,這也是國內(nèi)大部分翻譯從業(yè)者難以做好的原因。由于游戲文本翻譯是持續(xù)并反復(fù)(非一次性閱讀)出現(xiàn)在玩家的視線里,所以翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到玩家的體驗。
2、游戲翻譯必須是游戲玩家才能做得好。游戲翻譯技術(shù)性特別強(qiáng),需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術(shù)語才能翻譯得好。每個翻譯網(wǎng)站都有自己特長的領(lǐng)域,而綜合性網(wǎng)站恐怕對游戲翻譯不是那么在行。相信跟綜合性翻譯網(wǎng)站合作過游戲項目的客戶都會發(fā)現(xiàn)譯文術(shù)語不對、不統(tǒng)一,或者的ui嚴(yán)重溢出,嚴(yán)重影響到游戲體驗。所以說,游戲翻譯還是要找專門做游戲翻譯的網(wǎng)站合作才行。我們是一群資深的游戲翻譯專家,更是職業(yè)的游戲翻譯。團(tuán)隊有七年游戲翻譯經(jīng)驗,前身為國外一家游戲翻譯團(tuán)隊,曾參與過多款經(jīng)典游戲項目的本地化工作。玖九翻譯中心的團(tuán)隊提供專業(yè)的游戲翻譯服務(wù)。
二、韓語游戲翻譯時有哪些翻譯運(yùn)用技巧
1、正式開干之前,一定要測試翻譯后的文本是否能夠?qū)搿_@點非常重要。有的新坑主在做游戲之前忽略了這一點,而程序可能也未必注意到這點。由于加密方式、編碼方式的不同,某些游戲可能會出現(xiàn)文本只能導(dǎo)出而不能、或者很難導(dǎo)入的情況。想想一組人在翻譯了幾十萬甚至上百萬字的文本、以為即將大功告成之時,才發(fā)現(xiàn)翻譯后的文本無法做成補(bǔ)丁會是什么感覺?
2、記錄好每一個參與者的名字及其做過的事。我覺得大家參加民間漢化的動力之一,就是自己的名字能夠出現(xiàn)在成品的工作人員名單里。所以只要沒有特殊原因,我都一定會將每個人的名字寫在STAFF LIST上,這個LIST我一般還會讓程序插入到游戲ED的滾動名單里。當(dāng)然,有的人不太喜歡在補(bǔ)丁里寫太多漢化信息。
3、建立統(tǒng)一的名詞表,保證全文專有名詞翻譯的一致。一般來說,除了人物和地點的名字之外,文字類游戲涉及的專有名詞不會太多,即使有也不會在全篇反復(fù)出現(xiàn)。對于這些通篇出現(xiàn)且明顯是“同一個”的句子或者詞語,我都會統(tǒng)計起來,讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。
4、每個翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點,我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時,可以在文本中直接加入譯注
三、韓語游戲翻譯本地化翻譯注意哪些?
如今,游戲已發(fā)展為娛樂產(chǎn)業(yè)的一大領(lǐng)域,在世界范圍內(nèi)均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化翻譯是其運(yùn)營中至關(guān)重要的一個方面。那么,北京天譯時代翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項?
1、考慮文化差異
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計的游戲。在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因為圖標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
2、將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時,許多設(shè)計層面可以預(yù)先考慮到國際化的計劃。比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。而且,所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
3、考慮空間問題
在表達(dá)相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達(dá)出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。從游戲設(shè)計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?,努力避免使用“固定大小”的設(shè)計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補(bǔ)充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗?。另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
4、其他需要考慮的問題
我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進(jìn)行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
5、每個翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點,我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時,可以在文本中直接加入譯注。
1.對游戲的熟悉。當(dāng)年我們翻譯中心翻譯譯員負(fù)責(zé)項目的人都是要玩懂得游戲的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戲,即使負(fù)責(zé)的這個游戲你未必喜歡(DQ開始我不太感興趣,玩了之后喜歡上了),也要求一定要熟悉一下,開金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里。這樣做是對你負(fù)責(zé)項目的一個最基本的要求,也是翻譯質(zhì)量的保證。
2.耐心和精準(zhǔn)。游戲里有很多不常見的電波詞、中二詞、以及包括拉丁語系所有語言的外來語等都有可能出現(xiàn),所以碰到一個詞的時候千萬不能敷衍,必須通過各種搜索引擎+原始語料庫+跟同事 的交流+對上級的求助等方法確定好意思才行,有時候一個詞翻譯得好了,就能在玩家口中流傳好 久,那成就感可是很高的。
3.中文水平。無論是什么翻譯,母語水平都決定了一個人翻譯水準(zhǔn)的上限。在不太日常的游戲中更是如此,很多看似別扭的表達(dá)方式,換個語序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文?,F(xiàn)在很多人讀慣了日式中文,并不覺得什么,但這不代表這種日式中文就是理所應(yīng)當(dāng)發(fā)生的,作為翻譯, 應(yīng)當(dāng)盡力達(dá)成更像中文的表達(dá)才是,當(dāng)然我這個中文文字表達(dá)也很不怎么樣,真是讓大家見笑了, 我還是讀書太少。
4.持久的熱情。游戲看似有趣,實際是非常嚴(yán)肅的活動。翻譯看似簡單,但實際是相當(dāng)枯燥的。尤其游戲翻譯,單獨的一個個詞匯拿出來,沒有任何敘事意義,很容易消磨人的情緒。在這種時候,需要翻譯有責(zé)任感和付出精神,來為游戲的塑成而添磚加瓦。當(dāng)然有些人可以把自己不喜歡的事情做到最好,這種人我很佩服,但也做不成。
游戲翻譯公司,游戲本地化公司,手游翻譯公司,端游翻譯公司,頁游翻譯公司,網(wǎng)游翻譯公司
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢玖九翻譯全國服務(wù)熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。