當(dāng)我們?cè)诔鯇W(xué)俄語(yǔ)時(shí)候,是不是對(duì)俄文與中文中標(biāo)點(diǎn)符合使用時(shí)候是不是很棘手.在俄國(guó)人的日常工作生活中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是否正確通常會(huì)被看作無(wú)關(guān)痛癢,但是規(guī)范的書(shū)寫習(xí)慣會(huì)讓你的客戶覺(jué)得你更加可靠認(rèn)真,所以我們應(yīng)該好好補(bǔ)習(xí)補(bǔ)習(xí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào).這個(gè)容易被忽視的語(yǔ)法項(xiàng)目.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可小視,現(xiàn)在我們玖九翻譯中心就為大家介紹俄文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確用法符號(hào)大全.
1.俄語(yǔ)里的一些逗號(hào),漢語(yǔ)里常省略.
?。?)說(shuō)明人稱代詞的同位語(yǔ),俄語(yǔ)要用逗號(hào)使之獨(dú)立.譯成漢語(yǔ)時(shí)此逗號(hào)可省略.
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.我們青年人熱愛(ài)生活.
?。?)位于專有名詞之后的同位語(yǔ),俄語(yǔ)要用逗號(hào)分開(kāi),漢語(yǔ)可以省略.
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.不久前我遇到了伊萬(wàn)?彼得洛維奇工程師.
А С Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.偉大的俄羅斯詩(shī)人普希金生于莫斯科.
?。?)兩個(gè)副動(dòng)詞說(shuō)明一個(gè)動(dòng)詞時(shí),要用逗號(hào)使之獨(dú)立.此逗號(hào)漢語(yǔ)可以省略.
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.他有叫有笑地走進(jìn)房間.
俄語(yǔ)里分隔目的狀語(yǔ)從句與行為方式狀語(yǔ)從句等的逗號(hào),漢語(yǔ)常省略.
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.他們是為了學(xué)習(xí)新的工作方法而來(lái)的.
Всё было исполнено, как было указано в плане.一切按照計(jì)劃所指示的那樣執(zhí)行了.
進(jìn)一步修飾的時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ),俄語(yǔ)常用逗號(hào),漢語(yǔ)則不用:
Однажды в воскресенье. рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀.
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.但在第五天,他聽(tīng)到了她在下面河岸上走的腳步聲.
2.漢語(yǔ)的句號(hào)為“。”,俄語(yǔ)的句號(hào)為“.” 這一點(diǎn)很簡(jiǎn)單.
3.在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語(yǔ)使用頓號(hào)“、”,俄語(yǔ)則使用“,”號(hào).
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜.
?。?)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.今天,在俱樂(lè)部里、大街上、公園里到處都有很多人.
備注:在同等成分之間,漢語(yǔ)也可用“,”號(hào).例如:鳥(niǎo)兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場(chǎng)上,街上.
4.漢語(yǔ)的省略號(hào)為“ …… ”,而俄語(yǔ)的省略號(hào)為“ … ”.
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……
5.俄語(yǔ)中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號(hào)、破折號(hào)連接,這種情況,譯成漢語(yǔ)時(shí),一般用逗號(hào).如:
?。?)Уже шесть часов: пора вставать.已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了.
?。?)Мой совет такой: поговори с учениками.我的建議是,你得和同學(xué)們談一談.
(3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.要想身體健康,就得進(jìn)行體育鍛煉.
6.小數(shù)點(diǎn),俄語(yǔ)用逗號(hào),漢語(yǔ)用小圓點(diǎn).
?。?)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.工人的人數(shù)減少了70.6 % ,而任務(wù)仍然提前完成了.
?。?)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли. 太陽(yáng)半徑是地球半徑的109.1倍.
(3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍.
7.漢語(yǔ)的引號(hào)為“ “××”及‘××’”,俄語(yǔ)的引號(hào)為“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.弗?伊?列寧肯定地說(shuō):“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具.”
?。?)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.文章的作者指出:“在世界文學(xué)寶庫(kù)里包括象《 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平 》這樣一類作品.”
特別應(yīng)該注意的是,俄語(yǔ)的引號(hào)恰恰是漢語(yǔ)的書(shū)名號(hào),漢語(yǔ)只有書(shū)刊的名稱才使用“《 》”.例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語(yǔ)學(xué)習(xí)》.
8.在俄語(yǔ)中,說(shuō)明主語(yǔ)或人稱代詞的定語(yǔ),若同時(shí)修飾謂語(yǔ),則具有狀語(yǔ)的意義,要用逗號(hào)分開(kāi);譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語(yǔ)的意義表達(dá)出來(lái).
如:(1)Усталый, он замолчал.(因?yàn)椋┧哿?所以不作聲了.
(2)К тебе, сердитому никто уже не придёт.當(dāng)你生氣時(shí),誰(shuí)也不會(huì)來(lái)了.
9.俄羅斯人的姓名與標(biāo)點(diǎn)符號(hào).
?。?)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成.排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓.例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號(hào)“?”.例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫.
?。?)在書(shū)刊編排人名索引時(shí),往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變.例如:
Михаил Васильевич Ломоносов.譯成漢語(yǔ)時(shí)
例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
?。?)俄羅斯人的姓名縮寫時(shí),應(yīng)在縮寫的字母下角加間隔號(hào)“.”.
?。╝)例如:М.В. Ломоносов.將這種縮寫形式譯成漢語(yǔ)時(shí),間隔號(hào)“.”應(yīng)提到右側(cè)中間.
?。╞)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫
?。?)在信函的稱呼語(yǔ)后面,俄語(yǔ)常用逗號(hào)、感嘆號(hào)或句號(hào),而漢語(yǔ)則常用冒號(hào).
這一點(diǎn)是值得強(qiáng)調(diào)的.俄語(yǔ)里如在稱呼后用逗號(hào),則信函正文應(yīng)用小寫字母開(kāi)始,如稱呼后用感嘆號(hào),則正文是另一句話,要用大寫字母開(kāi)始,試比較作兩封書(shū)信的開(kāi)頭,這里用了不同的標(biāo)點(diǎn):
?。╝)Дорогой Алексей Максимович,親愛(ài)的阿列克謝?馬可西莫維奇,
(b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 剛剛打開(kāi)您的來(lái)信,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,我都十分激動(dòng)……
?。╟)Дорогой Алексей Максимович!親愛(ài)的阿列克謝?馬可西莫維奇,
?。╠)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.我所以給您寫這封信,是因?yàn)槲覡?zhēng)取在近日能見(jiàn)到您的愿望沒(méi)能實(shí)現(xiàn),是因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō),您又要去莫斯科.
從Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書(shū)中可以看出,近年來(lái)在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號(hào).另外,信函中為了表示對(duì)對(duì)方的尊敬,Вы 字(表示“您”時(shí))的第一個(gè)字母要大寫.
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛(ài)的彼得?尼古拉耶維奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…謹(jǐn)向您祝賀新年,并祝您幸福、健康……
結(jié)尾:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可小視,以上就來(lái)我們俄語(yǔ)專業(yè)翻譯公司為大家介紹的俄語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)關(guān)系.希望各位俄語(yǔ)愛(ài)好者有所幫助,謝謝!那對(duì)于我們?cè)诜g時(shí),就必須到達(dá)謹(jǐn)慎.玖九翻譯中心長(zhǎng)沙翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司,擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì).對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障.如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880/0731-86240899.我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)!