這兩年來,平常一天總是接到幾個(gè)問詢翻譯病歷的電話,有些人開門見山,直接告訴你,我要翻譯病歷,發(fā)到美國的醫(yī)院的。你那里能不能翻譯,多少錢,準(zhǔn)確度能保證嗎?這種問話是很好的,省得大家兜圈子,直接了當(dāng),節(jié)省了雙方的時(shí)間。我就會(huì)直接回答,“讓國內(nèi)醫(yī)院的主治醫(yī)生幫忙整理重要的檢查報(bào)告,診療經(jīng)過,然后發(fā)給我。我拿到掃描或者是拍照的病歷后直接報(bào)給您翻譯的總價(jià)格和翻譯需要的時(shí)間”。這樣直截了當(dāng),大家都節(jié)約時(shí)間,不把時(shí)間浪費(fèi)在試探上。醫(yī)學(xué)病歷翻譯是最為常見的醫(yī)學(xué)翻譯的一種,如果是出國就醫(yī)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),又是非常容易犯錯(cuò)的一個(gè)環(huán)節(jié)。因此必須理解中文病歷內(nèi)容的遣詞用句,才能將其轉(zhuǎn)換為英文。為保證翻譯質(zhì)量,最好選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司來翻譯。下面玖九翻譯中心教大家如何翻譯病歷!
出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠?qū)⒁郧暗牟v合理的翻譯成英文。
很多人以為英語好就能翻譯,但是診斷證明是醫(yī)學(xué)類的,專業(yè)程度不是一般的高,要想在短時(shí)間內(nèi)翻譯完一大摞病例,同時(shí)保證翻譯的專業(yè)性,真不是一般小白能做的。加之自己為外行,同時(shí)醫(yī)生的行文飄逸隨性,比之一般的翻譯,醫(yī)療翻譯涉及到的專業(yè)知識(shí),以及醫(yī)療習(xí)慣用語,是普通的、未經(jīng)過專業(yè)的醫(yī)療翻譯培訓(xùn)的翻譯難以承擔(dān)的。這樣的非專業(yè)的醫(yī)療翻譯所翻譯出來的醫(yī)療類稿件,很有可能令國外的醫(yī)生看不懂,進(jìn)而影響就醫(yī)行程。玖九翻譯中心認(rèn)為,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì)給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 相對而言醫(yī)學(xué)病例醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們在書寫病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會(huì)想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科病歷報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。即使在同一個(gè)國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
4. 錯(cuò)誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報(bào)告奇怪地問某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過了英語專業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢玖九翻譯全國服務(wù)熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。