文章來(lái)源:廣告翻譯公司 作者:玖九翻譯公司
廣告作為一種公眾性的信息交流活動(dòng),以付費(fèi)的方式通過(guò)傳媒向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念, 成為商界成功的法寶。同時(shí),廣告又是文化的產(chǎn)物。它的內(nèi)容不僅顯示商品本身的特點(diǎn),而且展示了一種特殊的文化。它既存在于人類經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)層面,又滲透于人類情感生活、道德生活甚至政治生活的方方面面;既在一定程度上左右著人們的消費(fèi)觀念和行為,又在一定程度上影響著人們的社會(huì)觀和價(jià)值觀。
廣告翻譯理論
廣告翻譯顯然不同于其它文化的翻譯。它既是文化范疇的,又有純粹的語(yǔ)言特色。文化差異在廣告翻譯中是不能被忽視的一個(gè)重要要素。文化差異造成不同的思維方式、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀念都會(huì)影響對(duì)廣告的理解以及廣告的效果。本文討論了文化差異對(duì)廣告英譯的影響,并提出幾種有效的翻譯方法
現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展與日俱增,信息化時(shí)代的到來(lái),使得我們隨時(shí)都能看見(jiàn)各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營(yíng)銷手段,消費(fèi)者挑選著吸引自己的產(chǎn)品,廣告促進(jìn)消費(fèi),提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。其中,英語(yǔ)廣告的獨(dú)特性成為具有特殊意義的一類廣告,如何把握廣告中英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯技巧,成為了當(dāng)今社會(huì)的熱門研究。英語(yǔ)廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達(dá)給消費(fèi)者,還能以本身的獨(dú)特之處達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。所以英語(yǔ)廣告的重要性不言而喻,本文著重從性質(zhì)、目的以及方式方法進(jìn)行分析,介紹英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言表達(dá)形式,深入研究社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境中的交際活動(dòng),提高英語(yǔ)廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學(xué)科、不同文化背景,可以說(shuō)是錯(cuò)綜復(fù)雜。廣告的最終目的是為了推銷產(chǎn)品、服務(wù)或者觀點(diǎn)等,說(shuō)明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng),廣告翻譯必須具備通俗、簡(jiǎn)單明了、精準(zhǔn)概括、和獨(dú)特新穎等優(yōu)點(diǎn),不僅能傳遞信息,又能刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。
廣告翻譯技巧
廣告中英互譯技巧
廣告翻譯意譯法;適用于英語(yǔ)的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或修辭手法有著很大差異時(shí)。意譯又稱歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎(chǔ)上做顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者往往會(huì)考慮譯文的消費(fèi)者和文化背景,采取合適的翻譯語(yǔ)句。這類翻譯要從消費(fèi)者角度出發(fā),吸引力大,可讀性強(qiáng)。
例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個(gè)w原本是指一篇報(bào)道性新聞所要注意的五點(diǎn),在這里指“包括一切要素的含義”,意譯比直譯就更加簡(jiǎn)潔明了。例2:本產(chǎn)品即開(kāi)即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人產(chǎn)生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過(guò)意譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,達(dá)到目的。
廣告翻譯直譯法;譯文既要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,又不引起消費(fèi)者錯(cuò)誤的聯(lián)想,在此前提下,保留原文中的內(nèi)容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例如,“Look young in only two weeks”(兩周之內(nèi)變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會(huì)讓消費(fèi)者想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告:“今年二十,明年十八”。使得廣告有著極強(qiáng)的懷舊情懷。
廣告翻譯套譯;套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳?shù)脑捳Z(yǔ),用來(lái)營(yíng)造出一種具有親和力的氛圍,讓消費(fèi)者能感受到一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起消費(fèi)者的共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)(A friend in need is a friend)。這個(gè)速效救心丸的廣告采用了中國(guó)人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復(fù)和排比運(yùn)用的恰到好處,簡(jiǎn)潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語(yǔ)翻譯是套用了英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ),運(yùn)用反復(fù)和擬人的修辭手法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時(shí)候隨時(shí)為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。
廣告翻譯創(chuàng)造型翻譯;創(chuàng)造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進(jìn)行塑造。把原有詞匯的含義進(jìn)行合理的擴(kuò)充,并且不產(chǎn)生歧義的情況。
例如:“Motorola,wings”(摩托羅拉,超躍無(wú)限)。“wings”原本指的是“翅膀、翼”的含義,但在這則廣告中譯者將原本含義進(jìn)行了含義擴(kuò)充并加以引申,并且沒(méi)有產(chǎn)生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。
廣告翻譯特點(diǎn)介紹
世界上每一種有著歷史底蘊(yùn)的語(yǔ)言,都會(huì)擁有與其他語(yǔ)言不同之處以及獨(dú)到的特點(diǎn)。漢語(yǔ)注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語(yǔ)言則注重個(gè)體思維,希臘式的直線思維。漢語(yǔ)對(duì)意義組合比形式結(jié)構(gòu)看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構(gòu)句是否順理成章,流水句較多,語(yǔ)法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據(jù)語(yǔ)境的領(lǐng)悟來(lái)完成。英語(yǔ)注重形式,結(jié)構(gòu)合理,詞有一套嚴(yán)格的形態(tài)變化標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)造詞語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完全受語(yǔ)法關(guān)系制約,竹節(jié)句占主體,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),文章句子以形統(tǒng)意,對(duì)語(yǔ)義的理解要分析詞的形式、句子結(jié)構(gòu)和前后邏輯關(guān)系。英漢這兩種語(yǔ)言之間存在的差異使得“神形皆似”的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據(jù)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)獨(dú)特的歸納推理法。廣告翻譯也可以稱為一門藝術(shù)。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內(nèi)容完滿地傳達(dá)給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達(dá)到消費(fèi)。在翻譯過(guò)程中,使用中國(guó)消費(fèi)者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,采用漢語(yǔ)中渲染的方式,具有詩(shī)性的語(yǔ)言,完美將漢字文化傳達(dá)給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。
1、廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告。非經(jīng)濟(jì)廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告,如政府行政部門、社會(huì)事業(yè)單位乃至個(gè)人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣;狹義廣告僅指經(jīng)濟(jì)廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場(chǎng)、推銷產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)效益。
2、廣告的本質(zhì)是傳播,廣告的靈魂是創(chuàng)意。廣告一詞,據(jù)考證是一外來(lái)語(yǔ)。它首先源于拉丁文advertere,其意為注意、誘導(dǎo)。中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300—1475年),演變?yōu)锳dvertise,其含義衍化為“使某人注意到某件事”,或“通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意”。直到17世紀(jì)末,英國(guó)開(kāi)始進(jìn)行大規(guī)模的商業(yè)活動(dòng)。這時(shí),廣告一詞便廣泛地流行并被使用。此時(shí)的“廣告”,已不單指一則廣告,而指一系列的廣告活動(dòng)。
廣告翻譯方法處理
我囯的產(chǎn)品做廣告宣傳是為了讓外國(guó)商家了解產(chǎn)品,擴(kuò)大產(chǎn)品的銷售量,商品的出口,也需做英語(yǔ)廣告。很多情況下,對(duì)外宣傳的廣告是將原有的漢語(yǔ)廣告翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)種。如前所述,漢語(yǔ)廣告中有不少四宇結(jié)構(gòu),甚至七字結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的這種特殊結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中很難在形式上達(dá)到對(duì)等,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟屬于兩種完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)言。在這種情況下,翻譯廣告時(shí),就必須采取靈活對(duì)等的方法。決不能拘泥于語(yǔ)言的形式。譯者需在理解了原文的基礎(chǔ)上,使用英語(yǔ)廣告中常用的詞匯、短語(yǔ)、句型來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)廣告的原意。所謂靈活對(duì)等,筆者的意思是,英語(yǔ)譯文幾乎不可能也用四個(gè)單詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的意思,譯者可以通過(guò)直譯的方法翻譯,若無(wú)法直譯,便采用意譯。
以上就是玖九翻譯公司就為大家介紹我們廣告翻譯方法大全知識(shí)分享。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠(chéng)為您服務(wù)。