玖九專業(yè)字幕翻譯公司字幕翻譯流程與視頻字幕翻譯流程介紹,翻譯字幕文本。如果沒有原版字幕,需要更高語(yǔ)言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語(yǔ)水平,可以無(wú)障礙觀看或收聽并理解
一、字幕翻譯主要流程基礎(chǔ)介紹:
1.翻譯:翻譯字幕文本。
如果沒有原版字幕,需要更高語(yǔ)言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語(yǔ)水平,可以無(wú)障礙觀看或收聽并理解無(wú)字幕片源,并翻譯出片源的文字。
2.校譯:校對(duì)、潤(rùn)飾翻譯文稿。
通常影片在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會(huì)送到計(jì)時(shí)人員手上。一般來(lái)說(shuō)校譯人員的外語(yǔ)水平會(huì)比翻譯人員高,同時(shí)也必須要具備夠水平的中文能力。
3.計(jì)時(shí):調(diào)校輸出影片的時(shí)間軸。
計(jì)時(shí)人員需要處理譯文和時(shí)間的矛盾關(guān)系,添加字幕持續(xù)時(shí)間并將譯文調(diào)整為適合觀看的字幕,有時(shí)需要斷句和合并句子并對(duì)句子時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的把握和判定,常用計(jì)時(shí)軟件是PopSub。
4.特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字體出現(xiàn)或消失效果等動(dòng)畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使影片看起來(lái)更加美觀。部分特效設(shè)計(jì)師會(huì)在影片或動(dòng)畫的OP和ED中制作動(dòng)態(tài)歌詞卡拉OK效果,有時(shí)在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe 、After、Effects,特效制作一般需要編寫ASS腳本。(個(gè)人制作有時(shí)會(huì)跳過(guò)此步)
二、字幕翻譯流程 :
1.獲取影片文件(有時(shí)是負(fù)責(zé)片源的人員獲取影片,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將影片文件分發(fā)給所有人員;有時(shí)是各個(gè)人員獨(dú)自尋找并分別獲取影片文件)
2.翻譯人員進(jìn)行翻譯。(有時(shí)翻譯人員可以通過(guò)在線觀看的方式,在獲取到影片之前就完成一部分或全部的翻譯)
3.進(jìn)行翻譯文本的校對(duì)。(有時(shí)可跳過(guò)此步驟)
4.翻譯完成后提交給時(shí)間軸制作人員制作時(shí)間軸。
5.檢查時(shí)間軸和校對(duì)翻譯文本。(有時(shí)可跳過(guò)此步驟)
6.制作字幕特效。(有時(shí)可跳過(guò)此步驟)
7.檢查特效。(有時(shí)可跳過(guò)此步驟)
8.進(jìn)行壓制。(有時(shí)可跳過(guò)此步驟)
9.檢查壓制的文件。(有時(shí)可跳過(guò)此步驟)
10.進(jìn)行發(fā)布。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項(xiàng)目操作經(jīng)驗(yàn),與知名企業(yè)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語(yǔ)譯員),經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員團(tuán)隊(duì)能夠?yàn)椴煌目蛻籼峁I(yè)化的翻譯服務(wù)。
根據(jù)客戶不同翻譯文件資料進(jìn)行譯配具有相關(guān)背景資深譯員,龐大翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類稿件均由專業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員擔(dān)任,在翻譯流程上也完全按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
根據(jù)客戶翻譯資料保密要求,在每一個(gè)翻譯項(xiàng)目開始進(jìn)行前,與客戶簽定保密協(xié)議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無(wú)后顧之憂
我們始終堅(jiān)持100%人工翻譯,進(jìn)行三級(jí)審校標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯質(zhì)量把關(guān),對(duì)于翻譯項(xiàng)目都能保證按時(shí)交付。當(dāng)項(xiàng)目完成后還享受免費(fèi)修改服務(wù),會(huì)根據(jù)客戶需要開具發(fā)票等收款憑據(jù)。