隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的書寫標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量和格式的要求也越來越高。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是醫(yī)學(xué)論文摘要、文獻(xiàn)檢索和國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量直接影響著作者科研成果的傳播和交流。英語摘要應(yīng)該更加簡潔明了,力求在最短的空間里提供最重要的信息。因此,醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯遵循漢譯英的原則。
1.客觀原則
醫(yī)學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要類。它們的語言功能是提供信息,它屬于基于信息的文本,是一種標(biāo)準(zhǔn)的文本形式。使用的語言不應(yīng)以地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì)階層為特征,以反映其科學(xué)性和客觀性,其語言風(fēng)格應(yīng)是形式化、理性化、專業(yè)化的。同時(shí),由于信息功能的核心是客觀事實(shí),這主要表現(xiàn)在被動(dòng)語態(tài)的使用上。被動(dòng)語態(tài)具有強(qiáng)調(diào)主語、將主語置于主題位置的語用特點(diǎn)。因此,被動(dòng)語態(tài)的使用不僅是客觀的,更是客觀的,也可以使讀者的注意力集中在敘述的對象、現(xiàn)實(shí)或過程中。通過淡化行為主體,強(qiáng)化行為作為客體,被動(dòng)語態(tài)可以突顯論證和解釋的主要目的。
2.忠實(shí)原則
所謂忠實(shí)原則,主要是指摘要應(yīng)準(zhǔn)確反映報(bào)紙的內(nèi)容,而不是夸大或減少。由于英語表達(dá)水平的限制,一些作者未能準(zhǔn)確表達(dá)英語中的某些詞語和句子,采取了省略和不翻譯的懶惰態(tài)度。中文摘要的主要內(nèi)容被隨機(jī)刪除,使英文摘要不能充分反映中文摘要的內(nèi)容。有些作者武斷地添加了中文摘要中沒有提到的內(nèi)容,導(dǎo)致了抽象的中心轉(zhuǎn)移,甚至偏離了主題。這些做法無疑將影響提交人醫(yī)療信息的傳播。因此,英文摘要的中文英譯最基本的原則之一就是忠實(shí)。思想、理論、方法和結(jié)論被正確、清晰地翻譯出來。
3.簡明原則
簡潔原則意味著英文摘要的翻譯應(yīng)簡明扼要,重點(diǎn)突出??破兆髌凡煌谖膶W(xué)作品。除了其自身的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性要求外,它的表達(dá)方式、用詞都是很有特色的,其文本相對簡單、簡潔,句型相對簡單,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面地表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意添加或刪除,但這并不意味著任何詞都不能更改。有些英文摘要逐字翻譯中文摘要,看似完整,但并不真正有意義,使英文摘要繁復(fù)、重復(fù)、拖沓、冗長。
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的書寫標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量和格式的要求也越來越高。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是醫(yī)學(xué)論文摘要、文獻(xiàn)檢索和國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量直接影響著作者科研成果的傳播和交流。醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支,具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性和客觀性、語言要求準(zhǔn)確、客觀的特點(diǎn)。英語摘要應(yīng)該更加簡潔明了,力求在最短的空間里提供最重要的信息。因此,醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯遵循漢譯英的原則。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/lunwenfanyi/1703.html》