玖九翻譯公司已經(jīng)在翻譯行業(yè)打拼了10多年了,深知翻譯工作的重要性,更了解作為日語(yǔ)翻譯譯員在日語(yǔ)翻譯中了解日文翻譯特點(diǎn),對(duì)其翻譯工作中非常重要,現(xiàn)在我們就為大家講解日語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)。
一、人云亦云
翻譯則與上述情況完全不同。表達(dá)的不是自己的思想,而是別人的觀點(diǎn)、想法、經(jīng)歷。譯者說(shuō)的不是自己要說(shuō)的話,而是別人說(shuō)了什么,你也說(shuō)什么。因而翻譯只是人云亦云,翻譯起著代言人、傳聲簡(jiǎn)的作用,把別人的思想、意見(jiàn)、觀點(diǎn)、感情、體臉,根據(jù)已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的口頭或書面材料,重新表達(dá)一番,因而內(nèi)容不一定熟悉,觀點(diǎn)不一定同意,專業(yè)不一定內(nèi)行。
二、不容更改
寫作時(shí)作者有充分自由,可以自己選題,表達(dá)自己的觀點(diǎn),可以選用自己喜歡的詞語(yǔ)、比喻,自己搜長(zhǎng)的表現(xiàn)手法。對(duì)于自己不清楚或沒(méi)把握的東西可以不說(shuō),自己不熟悉的詞語(yǔ)及表達(dá)方式可以不用。翻譯則完全不同。別人的思想已經(jīng)表達(dá)出來(lái)了,或己見(jiàn)諸文字,或已經(jīng)說(shuō)出來(lái)了。原文的思想內(nèi)容,用詞結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法己是成品。譯者不得更改,沒(méi)有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內(nèi)容、風(fēng)格、情感、表現(xiàn)手法照譯出來(lái)。不得增側(cè)或更改。
三、先理解、后動(dòng)筆
用原語(yǔ)寫作和說(shuō)話,原始思想自己最清楚。而翻譯時(shí)只能通過(guò)原文的信息去了解、捕捉原作的思想內(nèi)容、目的意圖、意見(jiàn)觀點(diǎn)。通過(guò)原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重耍的過(guò)程之一。理解后才能進(jìn)行表達(dá)。用原話進(jìn)行寫作或說(shuō)話,只有一個(gè)過(guò)程,即表達(dá),就是把自己的原始思想說(shuō)出來(lái)或?qū)懗鰜?lái)。翻譯則有兩個(gè)過(guò)程:一是理解,二是表達(dá)。即先理解原作的思想內(nèi)容、目的憊圖,然后,再用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
四、克服原語(yǔ)的干擾
一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的表達(dá)方式和使用習(xí)慣,原始語(yǔ)言使用的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、比喻,在另一種語(yǔ)言不一定適用。翻譯一方面要忠實(shí)于原文,一方面有要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
原始語(yǔ)言的一種說(shuō)法,另一種語(yǔ)育偏偏沒(méi)有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時(shí)要不斷考慮如何保存原作思想內(nèi)容,又要使譯文自然流暢符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接,/riyufanyi/1717.html》