醫(yī)學英語翻譯的幾種基本方法:好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里, 使得譯文語言所屬國家的人們能清晰的領悟、強烈的感受正象使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣。因此,對醫(yī)學作品的翻譯,不僅需要譯者有嚴謹、科學的工作態(tài)度,還要具備扎實的英語語言基本功。隨著醫(yī)務工作者和醫(yī)科學生科研意識、臨床意識的提高,專業(yè)英語術語的大量出現(xiàn),和國際間醫(yī)學學術活動的增多,對醫(yī)學人員的外語水平,尤其是專業(yè)英語能力的要求越來越高。
1.直譯法:任何兩種語言都是有共性的,漢英兩種語言的共性多于差異。直譯法是在翻譯時盡量保持原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu),是翻譯過程中最常見的使用方法之一。在翻譯中,如果能做到語言形式上的對應還是以形式對應為好。舉例如下:
原文: 木生火,木克土。
譯文:Wood prom o te fire, fire inh ib its earth.
原文:每種疾病的病程都不一樣。
譯文:Every disease w ill have its course.
另外,對醫(yī)學英語中大量的專業(yè)術語來說, 直譯也是最簡單明了的方法。但應該注意的是, 醫(yī)學英語的專業(yè)術語又可分為一般用語和術語。一般用語指非正式場合下或口語中使用的語言; 而術語是在正式場合下如會議報告、論文、論著中出現(xiàn)的語言。因此, 在對這些醫(yī)學英語中的專業(yè)術語翻譯的時候應注意其場合。例如: 凍瘡的一般用語是 ch ilbla ins, 術語是 erythem a pern io; 破傷風的一般用語是 o ckjaw,術語是 te tanus; 結(jié)膜炎的一般用語是p ink eye epidem ic,術語是keratoconjunctiv itis;氣管的一般用語是 w indp ipe, 術語是 bronchus等等。
2.意譯法:雖然漢英兩種語言有很多的共性, 但差別也是有的。在表達方式上, 英語重形合而漢語貴意連(合)當直譯有困難或勉強譯出而譯文讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象, 結(jié)合上下文比較靈活的傳達原意。例如:
原文: Often and little eatingm ake am an fat.
譯文: 少吃多餐, 使人健康。
原文: 通脈活絡。
譯文: Rem ov e obstruction from them erid ians and co lla tera ls.
3.音譯法:當英漢兩種語言中沒有相對應的詞語時, 就應該考慮使用音譯法。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留原語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/yixuefanyi/1666.html》