隨著社會的不斷發(fā)展和進步,國際交流的日益頻繁,英語作為全世界使用范圍最廣的語言,正逐漸滲透于社會、科學(xué)、生活生產(chǎn)的各個方面,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的影響,愈顯重要。醫(yī)學(xué)是一門科學(xué),其作品的翻譯也應(yīng)如其他科學(xué)作品的翻譯那樣,做到信與達。無論是西醫(yī)翻譯、中醫(yī)翻譯還是其他民族醫(yī)學(xué)的翻譯,都屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇。雖然各具特色,但是翻譯理論相通。不過,醫(yī)學(xué)作品有它本身的特點,那就是,英語醫(yī)學(xué)著作的文體結(jié)構(gòu)常較多樣化,用詞嚴謹講究,修辭比一般科學(xué)作品要優(yōu)美些,甚至有時頗具文學(xué)格調(diào)。因此,醫(yī)學(xué)英文作品的翻譯還應(yīng)力求"雅",這一點,不應(yīng)忽視。這是因為,醫(yī)學(xué)本身雖是一門科學(xué),但其所涉內(nèi)容包羅萬象!
從人類到整個生物圈,從地理到天文,從遺傳到環(huán)境,從物質(zhì)生活到精神世界等等。要反映如此浩瀚的內(nèi)容,醫(yī)學(xué)著作的文字表達必然要十分豐富。醫(yī)學(xué)翻譯是中英雙語在醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的語言轉(zhuǎn)換活動,有專業(yè)知識層面的問題,也有語言表達水平的問題,更有中、英語使用者文化素養(yǎng)方面的問題。而且,醫(yī)學(xué)家是屬于極有知識和受過良好教育的社會階層,他們的文學(xué)修養(yǎng)水平是相當高的。所以要做到譯得絲絲入扣,不失原意,而又能為中、英語使用者樂于和易于接受,即所謂兩相接軌,水到渠成,實非易事。因此,應(yīng)采用一些特定技巧和多種譯法相結(jié)合的翻譯方式對醫(yī)學(xué)作品進行翻譯,通過掌握正確的翻譯方法,在實際應(yīng)用中達到事半功倍的效果。
21世紀,醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展突飛猛進,全世界每年都有數(shù)以萬計的醫(yī)學(xué)期刊文章、專著發(fā)表。這種背景下,醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)成為一個非常重要的問題。那么,醫(yī)學(xué)翻譯到底具有什么樣的特點,醫(yī)學(xué)翻譯人才的職責究竟何在醫(yī)學(xué)翻譯的特點及難點詞匯和句子層面醫(yī)學(xué)詞匯可分為純醫(yī)學(xué)詞匯(Puremedicalwords)和兩棲醫(yī)學(xué)詞匯(Semi-medicalwords)純醫(yī)學(xué)詞匯以拉丁、希臘語和拉丁希臘語的派生詞為主,是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域所特有的專業(yè)詞匯雖然一般人很難理解其中的含義,但往往借助一本理想的醫(yī)學(xué)詞典就能準確地理解和翻譯。但是兩棲醫(yī)學(xué)詞匯給醫(yī)學(xué)翻譯帶來更多的選擇和更高的要求,需要譯者具備足夠的專業(yè)相關(guān)性知識,否則就會錯譯。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/yixuefanyi/1668.html》