小標(biāo)題:公司章程中譯英語句的特點(diǎn),公司章程翻譯英漢翻譯的技巧
公司章程屬于法律文本的范疇,在規(guī)范中外合資經(jīng)營中起著重要的作用。公司章程的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律英語獨(dú)特的文體風(fēng)格。玖九翻譯中心從公司章程的句法層面,研究了公司章程的句法和修辭特點(diǎn):被動句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長句,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對等翻譯和綜合翻譯。
文體,修辭與翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,而在語言轉(zhuǎn)換的過程中,目的語要體現(xiàn)源語的文體風(fēng)格。因此,在把握好章程文體特征的前提下,研究章程的修辭特征,對于在翻譯過程中保持源語的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書精粹化,必須從簡潔的句子入手。 從章程的句法層面,研究其句法和修辭特點(diǎn),如被動句,條件句,并列結(jié)構(gòu),長句等,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
平行結(jié)構(gòu)及其翻譯,具有類似短語、從句和句子平行使用結(jié)構(gòu)的平行結(jié)構(gòu)稱為平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)具有有序排列、對稱結(jié)構(gòu)、層次清晰、上下文清晰、前后參照等特點(diǎn),以保證句子信息的完整性和清晰性,其修辭效果也體現(xiàn)了文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。英文公司章程主要以條款的形式對法律問題作出規(guī)定。在有限數(shù)量的從句中,很難完整、清晰地列出大量的信息。因此,在英文公司章程中使用大量的平行結(jié)構(gòu),不僅可以全面表達(dá)公司章程的法律內(nèi)容,而且更有利于讀者的理解。
翻譯公司章程的平行結(jié)構(gòu)時,應(yīng)采用結(jié)構(gòu)對等,即翻譯也應(yīng)采用原語的平行結(jié)構(gòu)。英文中的公司章程平行結(jié)構(gòu)是名詞短語或動名詞短語,一般翻譯成相應(yīng)的漢語名詞短語。此外,英文公司章程翻譯中的平行結(jié)構(gòu)通常用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)記,翻譯中就是這樣做的。
長句及其翻譯,長句公司章程在英語中使用長句。這些句子不僅冗長,而且具有復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。因此,在長句結(jié)構(gòu)中,邏輯連接詞和或在邏輯銜接中起著重要的作用,尤其是在處理長句中的幾個分句和從句中的平行或并列結(jié)構(gòu)時。在連詞中使用長句,不僅可以將每一層的意義保存在一個句子中,而且還可以通過使用邏輯連接詞來使每一層的意義更加清晰地表達(dá)出來。相反,如果用長句表達(dá)的從句分為多個短句,不僅會導(dǎo)致不必要的重復(fù),而且會混淆每一層含義之間的邏輯關(guān)系。
常用詞形變化,連接詞,介詞,定語從句和獨(dú)立的主觀結(jié)構(gòu)來表示句子成分之間的語法關(guān)系,構(gòu)成主次分明,邏輯嚴(yán)密的句法特征,常用詞形變化,連接詞,介詞,定語從句和獨(dú)立的主觀結(jié)構(gòu)來表示句子成分之間的語法關(guān)系鑒于英漢兩種語言的這種差異,在翻譯公司章程中的長句時,應(yīng)認(rèn)真審視并綜合運(yùn)用順序法,逆序法或分譯法等翻譯方法,按照邏輯順序進(jìn)行處理,即綜合翻譯法
結(jié)論關(guān)聯(lián)英語作為一種法律英語,具有獨(dú)特的文體和修辭特征,在句法層面上,被動句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長句在關(guān)聯(lián)英語文章中被廣泛使用,譯者必須采取不同于文學(xué)或其他文體翻譯的策略和技巧,以維護(hù)法律英語的權(quán)威性和準(zhǔn)確性,本文根據(jù)關(guān)聯(lián)英語文章的句法和修辭特點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語音翻譯、加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對等翻譯和綜合翻譯,為譯者在翻譯實(shí)踐中提供參考。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于英語用途》